在翻译时,我会在第一时间以字典基本义项为指向进行翻译。
在翻译时,我会要求自己每个字或词都必须翻译出来,否则会觉得没有翻译完整
在翻译中,相对来说,你会更关注词语还是句子的逻辑关系
在看到需要翻译的文本时,你的脑子里是否会出现多种可能的翻译?
在有多种译文可供选择的情况下,对于有文化背景的词语,你更偏向于哪种译文?
对于有文化背景的词语,倘若可以使用字典,你是否认为自己能翻译得更为准确?
学过的单词,在使用时,我特别注意它的使用场合和文化背景。
在碰到生词查词典时,我经常把这个生词的各种意思都了解一下。
你觉得外国人在中国看不懂中国菜的英文菜名是哪些原因造成的?
翻译不符合英语语言习惯
菜名包含外国人不了解的中国文化
菜名翻译没体现食材
你认为评估文化负载词的翻译应优先考虑哪些因素?根据优先的程度排列下列选项
你认为''吃败仗“的”吃“应该如何翻译?
experience
suffer
undergo
你觉得自己的汉语水平如何
优秀:常常阅读文学书籍,写作能力突出
良好:语言功底较深
一般:缺少美词美文的积累,写作能力还行
较差:局限于日常表达,写作能力较低
翻译时,是否会遇到不理解中文原文意思或不知用何中文词语及表达来翻译英文原文的情况
是否觉得同年级中,汉语思维能力灵活的同学在翻译时更有优势?
若为翻译专业学生开设中文类课程,希望开设哪些?请根据意愿从强到弱的顺序排列下列选项
古代汉语
现代汉语
中国古代文学
中国当代文学
古代诗词鉴赏与翻译
中华百科知识